Version 4.9.1 vom 5. Februar 2024
Download dieser Datei: 2024-03-28T19:44:37.757Z
Machine-Readable Transcriptions of Texts from the Carl Maria von Weber Complete Edition (WeGA)
Textverluste durch Beschneidung am linken Rand; dadurch auch Korrekturen auf dem linken Rand fehlend (zur Ergänzung vgl. die Kopie von Max Maria von Weber)
durchgängig in lateinischer Schrift
Kopie von F. W. Jähns; Jähns gibt zwar an, dass seine Kopie Copie nach dem Französischen Original
erfolgte, sowohl die korrekten Akzente als auch einige sprachliche Korrekturen (z.B. affaire de l’art
, volontiers
, mes affaires
), insbesondere aber das Fehlen der offensichtlich auf dem abgeschnittenen Rand notierten, in Jähns Max Maria von Webers Übertragung aber noch vorhandenen Korrektur im letzten Absatz sprechen dafür, dass die Kopie lediglich nach dem Entwurf erfolgte oder sogar Max Maria von Webers Abschrift teils mit benutzt wurde, da das von Jähns offensichtlich nachträglich nach manoeuvres
eingefügte puisqu’il n’en resulte presque
wohl nur aus dessen Kopie ergänzt werden konnte.
vollständige Abschrift von Max Maria von Weber, die offensichtlich zu einem Zeitpunkt erfolgte als der Entwurf am linken Rand noch vollständig und auch die dort angebrachten Korrekturen noch sichtbar waren; das Datum ist hier mit 4. Januar angegeben
Carl-Maria-von-Weber-Gesamtausgabe, Sämtliche Briefe
Übertragung folgt den ER der WeGA
a Euryanthe-Pasticcio La Forêt de Sénart am 14. Januar 1826 im
Pour ce qui regarde le changement pour
s
dont il ne pe
e ouvrage
complete. mais parlerons la dessus au mois Preciosa-Pasticcio
unter dem Titel Les bohémiens, arrangiert von Crémont und
Sauvage (mit zusätzlicher Musik aus der Silvana), hatte im
Théâtre Royal de l’Odéon am 23. November 1826 Premiere.
vivelässt vermuten, dass der Text ursprünglich hieß:
l’interet vife; es erscheint allerdings zweifelhaft, dass die Voranstellung des
vifin der Übertragung Max Maria von Webers tatsächlich auf die Vorlage zurückgeht.