## Title: Übertragung des Liedes “Non far la smorfiosa” aus dem Italienischen (1810) ## Author: Carl Maria von Weber ## Version: 4.9.1 ## Origin: https://weber-gesamtausgabe.de/A031127 ## License: http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ Non far la smorfiosa [Non far la smorfiosa,#lb# Ninetta, mio cor!#lb# Un baso via da me#lb# per segno d'amor.#lb# Ma via cosa fai tu,#lb# me voi tu tradir#lb# Ahi, ahi! Me sento morir.] jez sei nit so sprödig#lb# Lisetterl mein Schaz,#lb# i bin ja so billig#lb# und will nur en Schmaz,#lb# was Teufel was machst denn#lb# du schaust mi nit an,#lb# ahi! ahi! i g'schlagener Mann. [Che caldo, che foco,#lb# Che smania, che ardor#lb# Consola Ninetta#lb# Sto misero cor.#lb# Più tanto tormento#lb# Non posso soffrir.#lb# Ahi, ahi! Me sento morir.] O Hize! o Schmerze!#lb# o Feuer! o Brand!#lb# O tröste mei Herze#lb# und reich mir die Hand.#lb# Na solchen Spektakel#lb# ertrag i nit mehr#lb# ahi, ahi, i lieb di zu sehr. [No xe un gran delitto#lb# Se un baso te dà#lb# A chi tel dimanda#lb# Per sola pietà.#lb# Non farme più smorfie!#lb# Mi vedi a languir.#lb# Ahi, ahi! Me sento morir.] En anziges Schmazerl#lb# von dir will i habn#lb# drum reich mir dei Tazerl#lb# sonst kanst mi begrabn#lb# jez sei nit so grandi,#lb# du siehst wie i rehr –#lb# ahi, ahi giebs Göscherl do her.