Helmina von Chézy an Étienne de Jouy
Baden bei Wien, Donnerstag, 28. August 1823

Zurück

Zeige Markierungen im Text

Absolute Chronologie

Vorausgehend

Folgend


Korrespondenzstelle

Vorausgehend

Folgend

Mde de Chezy (Helmine)

Tout en Vous assurant que l’opuscule que j’ai l’honneur de Vous présenter, Monsieur, n’est pas sans mérite quant à la Langue, la précision et la fraicheur, et principalement encore quant à la diction Soigeneusement calculée pour l’effet et le besoin musical, j’ajoute néamoins que je tremble a Vous mettre sous les yeux mon ouvrage, et que je Vous prie de régarde ce texte, traduit avec soin, mais sans doute sans talent, comme un canévas, dont Votre génie tirera le parti le plus brillant. Je Vous envoye pour commencer, une traduction que renforme? le sens en françois passable. J’ai fait aussi le mot à mot je l’ai placé au dessus d’une copie du texte original, et j’ai ajouté les mesures, qui m’embarassent d’avance pour mon estimable et bien aimable traducteur il y en a, qui, pour être originales en Alemand et d’un mouvement heureux pour la musique, ser[…] pas moins impracticables pour la poésie françois. Faim de deux lignes une et que le compositeur se resoudra à ajouter quelque fois quelquies sons de plus, quand la césure des vers l’erigera, Vous verrés tout cela, quand Vous recevrés le mot à mot, que je ,’empresserai de Vous envoyer en même temps avec la partie du Chant que Mr. de Weber a promis de m’apporter à Vienne. J’apposerai encore à cette partie du Chant le texte en françois sous les notes, de sorte que Vous aimés le réc[…]é, le mot à mot, le texte sur papier et le texte double sous la composition, j’a[…] à Vous prouver, Monsieur, par le sous ...je mets à cette bésogne combien je m’ec[…] heureuse de Votre aimable intention pour mon pré[…] Puisse […] ne point changer en voyant mon ouvrage avec tous ses défauts! Veuilées m’a[…] la réception de ce petit paquet, et me faire savoir si peutêtre il sera convenable de Vous faire passer ma seconde […] par la L’égation françoise? La poste est asséz lente dans ce pais ci. On est obligé d’affranchir jusqu’à la frontière, mais on ne peut, sans risquer le paquet, affranchir jusqu’à L’endroit de Sa destination. In en est de même des Lettres et paquets qui arrivent à Vienne. Veuilés me pardonner ces détails, Monsieur, qui, j’espère, Serviront à assurer notre correspondance contu les effets de quelque hasard fatal.

Je trouve ce pais délicieux, on peut y vivre exactement comme à paris, ce Sont les mêmes productions delicates, c’est la même Saveur, et plus encore dans les […]

[…]

Mr. Barbaja, L’entrepreneuer de L’opéra allemand et Italien ici et en Italie vent faire traduire Gerard de Nevers, (ou Euryant) en Italien pour le Théatre à Naples. L’opéra Italien dans ce moment ci est très brillant et très aimé à Vienne.

Veuilés agréer Monsieur L’[…] et Sincère de ma haute estime et du devouement parfait avec lequel je Suis

Votre très humble Servante
Helmine de Chézy
née B. de Klencke

Baaden près de Vienne
ce 28 Aout 1823.
Adresse à Madame de Chézy, née de Klencke
dans l’Hotel du Comte d’ODonnel
à Baden près de
Vienne

Veuillés pardonner au désordre de la petite traduction, […] qui accompagnera la voix, Sera plus lisible et plus nette, je Suis toute malade et toute dérangée dans ce moment ci, dans L’impossibilité de […] faire.

Apparat

Zusammenfassung

übersendet ihm ein Paket mit einer eigenen Übersetzung des Euryanthe-Textbuchs zur Bearbeitung für eine französische Fassung; sie hat eine Wort-für-Wort-Übersetzung in eine Kopie des Originaltextes eingearbeitet und die Takte angegeben; u. a. m.; erwähnt, dass Barbaja den Gerard de Nevers auch für Neapel ins Italienische übersetzen wolle

Incipit

Tout en Vous assurant que l'opuscule que j'ai l'honneur

Verantwortlichkeiten

Übertragung
Eveline Bartlitz; Joachim Veit

Überlieferung

  • Textzeuge: Paris (F), Bibliothèque nationale de France (F-Pn)
    Signatur: Lettres autographes, Vol. XX, Bl. 287

    Quellenbeschreibung

    • 1 DBl. (4 b. S. o. Adr.)

Textkonstitution

  • „né“unsichere Lesung
  • „ser[…]“unsichere Lesung
  • unleserliche Stelle
  • „Faim“unsichere Lesung
  • „l’erigera“unsichere Lesung
  • „aimés“unsichere Lesung
  • „réc[…]é“unsichere Lesung
  • unleserliche Stelle
  • unleserliche Stelle
  • „m’ec[…]“unsichere Lesung
  • unleserliche Stelle
  • „pré[…]“unsichere Lesung
  • unleserliche Stelle
  • unleserliche Stelle
  • „m’a[…]“unsichere Lesung
  • unleserliche Stelle
  • unleserliche Stelle
  • „contu“unsichere Lesung
  • unleserliche Stelle
  • unleserliche Stelle
  • „vent“unsichere Lesung
  • „L’[…]“unsichere Lesung
  • unleserliche Stelle
  • unleserliche Stelle
  • „nette“unsichere Lesung
  • unleserliche Stelle

      XML

      Wenn Ihnen auf dieser Seite ein Fehler oder eine Ungenauigkeit aufgefallen ist,
      so bitten wir um eine kurze Nachricht an bugs [@] weber-gesamtausgabe.de.